<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/wordpress-mu-1.2.3-2.2.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>非馬 &#187; 詩作</title>
	<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma</link>
	<description>行政院文化建設委員會  企劃</description>
	<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 08:40:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.2.3-2.2.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>【我的人物詩】</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%89%a9%e8%a9%a9%e3%80%91/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%89%a9%e8%a9%a9%e3%80%91/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:45:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%89%a9%e8%a9%a9%e3%80%91/</guid>
		<description><![CDATA[　　詩人寫人物，好比畫家繪素描，寥寥幾筆，便該勾畫出人物的精神輪廓與特徵。而隱藏在一首成功的人物詩背後的，是詩人批判的筆觸。人物，猶如宇宙間的事事物物，只不過是詩人藉以表達某種意念的媒介而已。如果只是為了人物而人物，那不如去找寫實的照相機。
　　關于人物的詩，我其實不祇寫過兩首。像《非馬詩選》（台灣商務印書館出版）裡的＜流浪者＞、＜老婦＞、＜醉漢＞、＜喜怒哀樂的樂＞，以及即將由時報出版公司出版的《白馬集》裡的＜一女人＞、＜苦戀＞、＜勞動者的坐姿＞等，也許都可算在裡面。但這些「人物」雖然在我的心目中有極明晰的形象，卻都沒有一個特定的對象；他們雖然在我們的生活環境裡都有其代表，卻不是些「有名有姓」「有頭有臉」的人物。
　　我的第一首真正的人物詩，寫於美國向中共建交之際。當時美國商人急於打開中國大陸的巿場其中表現得最性急的，莫過于可口可樂公司。使我不禁由可口可樂混濁的顏色聯想到主其事的總統＜卡特的眼＞、《非馬詩選》
　　說你的眼睛
　　蔚藍如大海
　　我可看不出來
　　在山雨欲來兮的天氣裡
　　我只看到
　　你浮沫的眼角
　　可口可樂的
　　晦色
　　收到《白馬集》裡的落日，則是寫畫家席德進的。我同席德進素昧平生，但報上對他臨終前同病魔與命運苦苦搏鬥的報導使我深受感動。那種勇猛卓絕的精神，大概只能在一個執著的藝術家身上才能找得到。
　　在航空寄來的海外版上
　　看到你狠狠把自己
　　雕成一個遍體鱗傷
　　怒目切齒的鬥士
　　
　　刀削的線條
　　一天比一天粗獷
　　竭力的孤注一擲
　　竟讓你鑿到了
　　生命之泉　　
　　（有血汩汩湧出自透明的塑膠管）
　　而你一邊喊痛一邊歡呼
　　找到了！終于找到了！
　　畫落日的最佳顏料 
文章出處：
台灣詩學-21期_人物詩專輯_1997‧12月號
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　　詩人寫人物，好比畫家繪素描，寥寥幾筆，便該勾畫出人物的精神輪廓與特徵。而隱藏在一首成功的人物詩背後的，是詩人批判的筆觸。人物，猶如宇宙間的事事物物，只不過是詩人藉以表達某種意念的媒介而已。如果只是為了人物而人物，那不如去找寫實的照相機。</p>
<p>　　關于人物的詩，我其實不祇寫過兩首。像《非馬詩選》（台灣商務印書館出版）裡的＜流浪者＞、＜老婦＞、＜醉漢＞、＜喜怒哀樂的樂＞，以及即將由時報出版公司出版的《白馬集》裡的＜一女人＞、＜苦戀＞、＜勞動者的坐姿＞等，也許都可算在裡面。但這些「人物」雖然在我的心目中有極明晰的形象，卻都沒有一個特定的對象；他們雖然在我們的生活環境裡都有其代表，卻不是些「有名有姓」「有頭有臉」的人物。</p>
<p>　　我的第一首真正的人物詩，寫於美國向中共建交之際。當時美國商人急於打開中國大陸的巿場其中表現得最性急的，莫過于可口可樂公司。使我不禁由可口可樂混濁的顏色聯想到主其事的總統＜卡特的眼＞、《非馬詩選》</p>
<p>　　說你的眼睛<br />
　　蔚藍如大海<br />
　　我可看不出來<br />
　　在山雨欲來兮的天氣裡<br />
　　我只看到<br />
　　你浮沫的眼角<br />
　　可口可樂的<br />
　　晦色</p>
<p>　　收到《白馬集》裡的落日，則是寫畫家席德進的。我同席德進素昧平生，但報上對他臨終前同病魔與命運苦苦搏鬥的報導使我深受感動。那種勇猛卓絕的精神，大概只能在一個執著的藝術家身上才能找得到。</p>
<p>　　在航空寄來的海外版上<br />
　　看到你狠狠把自己<br />
　　雕成一個遍體鱗傷<br />
　　怒目切齒的鬥士<br />
　　<br />
　　刀削的線條<br />
　　一天比一天粗獷<br />
　　竭力的孤注一擲<br />
　　竟讓你鑿到了<br />
　　生命之泉　　<br />
　　（有血汩汩湧出自透明的塑膠管）</p>
<p>　　而你一邊喊痛一邊歡呼<br />
　　找到了！終于找到了！<br />
　　畫落日的最佳顏料 </p>
<p>文章出處：<br />
台灣詩學-21期_人物詩專輯_1997‧12月號</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%89%a9%e8%a9%a9%e3%80%91/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>【非馬近作二首】</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e9%9d%9e%e9%a6%ac%e8%bf%91%e4%bd%9c%e4%ba%8c%e9%a6%96%e3%80%91/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e9%9d%9e%e9%a6%ac%e8%bf%91%e4%bd%9c%e4%ba%8c%e9%a6%96%e3%80%91/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:44:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e9%9d%9e%e9%a6%ac%e8%bf%91%e4%bd%9c%e4%ba%8c%e9%a6%96%e3%80%91/</guid>
		<description><![CDATA[公廁
還沒坐定
便有響聲
自古老的年代
嘩啦嘩啦奔瀉而來
是一群巿民
一字排開坐在那裡
為是否讓巿長先生
在這開放的人民公廁
也佔有一坑之地
袒裎辯論
見慣了海上的人來人往
他們根本就沒注意
夾在他們當中
一個來自東方的觀光客
倒是一批沒見過世面的照相機
在那裡擠眉弄眼
爭看和衣一屁股坐下的我
久久佔著茅坑
不拉屎
附註︰艾佛色斯古城為土耳其西邊的一個口岸，濱臨愛琴海，為古代通向亞洲的絲路起點，也是歷代兵家必爭之地。歷經波斯、希臘、斯巴達及羅馬等文化的洗禮與薰陶。這個保存良好的古城裡有世界上最大的神廟，建於公元前二世紀、現時仍可容納兩萬四千人的大劇場，以及被稱為古代七大奇跡之一的塞爾蘇斯圖書館。
　　古城有公廁，兩排成直角的石板上各有八、九個坑洞，男人們可舒適地挨次坐著方便。腳前地上有水溝，供清潔之用。糞便則排入地下排水系統。
午夜街頭無事
自從那天無意中撞見
行色匆匆的她
同櫥窗裡的石膏模特兒
交換了一個
神秘的眼色他便成了晃
蕩街頭的流浪漢有家不歸
午夜街頭無事
他不知道
櫥窗裡的模特兒
總在他扭過頭去張望
黑暗街口的時候
迅速變換
那被他看累了的
姿勢 
文章出處：
台灣詩學-20期_詩刊體檢專輯_1997‧9月號
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>公廁</p>
<p>還沒坐定<br />
便有響聲<br />
自古老的年代<br />
嘩啦嘩啦奔瀉而來</p>
<p>是一群巿民<br />
一字排開坐在那裡<br />
為是否讓巿長先生<br />
在這開放的人民公廁<br />
也佔有一坑之地<br />
袒裎辯論</p>
<p>見慣了海上的人來人往<br />
他們根本就沒注意<br />
夾在他們當中<br />
一個來自東方的觀光客<br />
倒是一批沒見過世面的照相機<br />
在那裡擠眉弄眼<br />
爭看和衣一屁股坐下的我<br />
久久佔著茅坑<br />
不拉屎</p>
<p>附註︰艾佛色斯古城為土耳其西邊的一個口岸，濱臨愛琴海，為古代通向亞洲的絲路起點，也是歷代兵家必爭之地。歷經波斯、希臘、斯巴達及羅馬等文化的洗禮與薰陶。這個保存良好的古城裡有世界上最大的神廟，建於公元前二世紀、現時仍可容納兩萬四千人的大劇場，以及被稱為古代七大奇跡之一的塞爾蘇斯圖書館。</p>
<p>　　古城有公廁，兩排成直角的石板上各有八、九個坑洞，男人們可舒適地挨次坐著方便。腳前地上有水溝，供清潔之用。糞便則排入地下排水系統。</p>
<p>午夜街頭無事</p>
<p>自從那天無意中撞見<br />
行色匆匆的她<br />
同櫥窗裡的石膏模特兒<br />
交換了一個<br />
神秘的眼色他便成了晃<br />
蕩街頭的流浪漢有家不歸</p>
<p>午夜街頭無事</p>
<p>他不知道<br />
櫥窗裡的模特兒<br />
總在他扭過頭去張望<br />
黑暗街口的時候<br />
迅速變換<br />
那被他看累了的<br />
姿勢 </p>
<p>文章出處：<br />
台灣詩學-20期_詩刊體檢專輯_1997‧9月號</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/%e3%80%90%e9%9d%9e%e9%a6%ac%e8%bf%91%e4%bd%9c%e4%ba%8c%e9%a6%96%e3%80%91/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Installation Art &#8212; for a visitor from southern Ch</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/installation-art-for-a-visitor-from-southern-ch/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/installation-art-for-a-visitor-from-southern-ch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:43:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/installation-art-for-a-visitor-from-southern-ch/</guid>
		<description><![CDATA[such a gigantic undertaking
needless to say is far beyond
the capability of an artist
like me
the snow on the grass
must be thick and soft and pure
tempting your innocent feet
to tread to sink to burst out laughing
the sun should make the icicles sparkle
in your dreaming eyes
and the wind caressing your face
has to remind you of my breath
on the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>such a gigantic undertaking<br />
needless to say is far beyond<br />
the capability of an artist<br />
like me</p>
<p>the snow on the grass<br />
must be thick and soft and pure<br />
tempting your innocent feet<br />
to tread to sink to burst out laughing<br />
the sun should make the icicles sparkle<br />
in your dreaming eyes<br />
and the wind caressing your face<br />
has to remind you of my breath</p>
<p>on the top of Sears Tower<br />
everything far and near<br />
must be clear<br />
the distant purple haze should not be<br />
a blush of pollution but the flushed air<br />
of this bustling city of steel</p>
<p>the floating ice on Lake Michigan needs to support<br />
a flock of sun-bathing gulls<br />
the tropical fish in the aquarium<br />
should weave a colorful fairy tale just for you</p>
<p>and of course<br />
this masterful installation art<br />
must be dismantled<br />
right after you leave</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/installation-art-for-a-visitor-from-southern-ch/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tickle Me Elmo</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/tickle-me-elmo/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/tickle-me-elmo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:42:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/tickle-me-elmo/</guid>
		<description><![CDATA[on this silent night
it&#8217;s no laughing matter
for ticklish Elmo
to be snactched out
of the gift-wrapped box
and to endure
endless torture
from the touching
little hands
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>on this silent night<br />
it&#8217;s no laughing matter<br />
for ticklish Elmo<br />
to be snactched out<br />
of the gift-wrapped box<br />
and to endure<br />
endless torture<br />
from the touching<br />
little hands</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/tickle-me-elmo/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lake Louise</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/lake-louise/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/lake-louise/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:42:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/lake-louise/</guid>
		<description><![CDATA[so delicate
so vulnerable
in a chamber
deep in the high mountains 
alone 
there&#8217;s got to be a sign
guarding
this little girl
of God 
NO DINOSAURS ALLOWED
NO NOISY TOURISTS ALLOWED
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>so delicate<br />
so vulnerable<br />
in a chamber<br />
deep in the high mountains </p>
<p>alone </p>
<p>there&#8217;s got to be a sign<br />
guarding<br />
this little girl<br />
of God </p>
<p>NO DINOSAURS ALLOWED<br />
NO NOISY TOURISTS ALLOWED</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/lake-louise/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Canadian Rocky Mountains</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/canadian-rocky-mountains/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/canadian-rocky-mountains/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/canadian-rocky-mountains/</guid>
		<description><![CDATA[Nothing can
cling
to their towering
solitude
except the purest
snow
Summer is
the cruelest season
baring
their foreheads
of deep
wrinkles
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nothing can<br />
cling<br />
to their towering<br />
solitude<br />
except the purest<br />
snow</p>
<p>Summer is<br />
the cruelest season<br />
baring<br />
their foreheads<br />
of deep<br />
wrinkles</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/canadian-rocky-mountains/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Deer X-ing</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/deer-x-ing/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/deer-x-ing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/deer-x-ing/</guid>
		<description><![CDATA[You can call me
a jaywalker if you like
but I must get to the other side
of your road
that divides our woods
When your overspeed rams
into my underestimate
you passionately kiss my bones
with your bumper
and I, in return, wash
your windshield
with my blood
Then you step on your gas
and are gone
while I gather all my might
for a final leap, trying in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You can call me<br />
a jaywalker if you like<br />
but I must get to the other side<br />
of your road<br />
that divides our woods</p>
<p>When your overspeed rams<br />
into my underestimate<br />
you passionately kiss my bones<br />
with your bumper<br />
and I, in return, wash<br />
your windshield<br />
with my blood</p>
<p>Then you step on your gas<br />
and are gone<br />
while I gather all my might<br />
for a final leap, trying in vain<br />
to admire<br />
for the last time, the brilliance<br />
of the yellow sign</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/deer-x-ing/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Television Warfare</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/television-warfare/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/television-warfare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:40:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/television-warfare/</guid>
		<description><![CDATA[Guns are silent
bombs refuse to explode
the mouths of talk shows are dumbfounded
and the intertwining love-hate
of soap opera
is cut
No camera finds its focus
the TV screen goes blank
The remote is hidden
somewhere remote
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Guns are silent<br />
bombs refuse to explode<br />
the mouths of talk shows are dumbfounded<br />
and the intertwining love-hate<br />
of soap opera<br />
is cut</p>
<p>No camera finds its focus<br />
the TV screen goes blank</p>
<p>The remote is hidden<br />
somewhere remote</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/television-warfare/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>April Fool&#8217;s Day</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/april-fools-day/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/april-fools-day/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:37:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/april-fools-day/</guid>
		<description><![CDATA[April arrived
with a message on my desk
&#8220;Call Mr. Lyon &#8211;
Urgent!!!&#8221; 
I dialed the number
and was told
&#8220;Sorry Mr. Lion can&#8217;t come to the phone right now
He is in the CAGE!&#8221; 
Before I could put down my phone
her unsuppressible laugh jumped out of the line
and bit off my ear, splashing blood
all over my face
It then attacked my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>April arrived<br />
with a message on my desk<br />
&#8220;Call Mr. Lyon &#8211;<br />
Urgent!!!&#8221; </p>
<p>I dialed the number<br />
and was told<br />
&#8220;Sorry Mr. Lion can&#8217;t come to the phone right now<br />
He is in the CAGE!&#8221; </p>
<p>Before I could put down my phone<br />
her unsuppressible laugh jumped out of the line<br />
and bit off my ear, splashing blood<br />
all over my face</p>
<p>It then attacked my innocent officemate<br />
helplessly I stood by and watched him<br />
roll about and eventually die<br />
of laughter</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/april-fools-day/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>An Idle Bugle</title>
		<link>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/an-idle-bugle/</link>
		<comments>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/an-idle-bugle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2005 00:36:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>詩路管理員</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[詩作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/an-idle-bugle/</guid>
		<description><![CDATA[Holding its breath
a bugle stands in the shadow
of history
and patiently waits
for the approach
of a pair of fiery lips
Triumphantly it will rise
to call up
the hunters and hounds
who will set out before dawn
shouting and barking
for a game
of rabbits
or
humans
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Holding its breath<br />
a bugle stands in the shadow<br />
of history<br />
and patiently waits<br />
for the approach<br />
of a pair of fiery lips</p>
<p>Triumphantly it will rise<br />
to call up<br />
the hunters and hounds<br />
who will set out before dawn<br />
shouting and barking<br />
for a game<br />
of rabbits<br />
or<br />
humans</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dcc.ndhu.edu.tw/poemroad/fei-ma/2005/11/16/an-idle-bugle/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
